Foto: Volcancito Zen / Photo: Lil´ Zen Volcano
VERSION EN ESPAÑOL / ENGLISH VERSION BELOW
Ceniza en sus abruptas laderas. Oscuras coloraciones en la cima. Su lago reflejando paletas infinitas de cielos y noches. Sin embargo, este no es un volcán: es más bien el centro de un árbol truncado. El fuego creó esta “paila”, que fue luego fecundada por la lluvia y las hojas. Un monte miniatura con erupciones de paz y serenidad. Un “volcancito zen”…
Paz y Amor.
Fernando
ENGLISH VERSION / VERSION EN ESPAÑOL ARRIBA
Ashes hanging in its cliffs. Dark palette on the top. Its lake reflecting endless skies and nights. However, this is not a volcano: it is the center of a torn tree. Fire created the crater, which was later on fecundated through rain and leaves. A miniature mount producing eruptions of peace and mystic. A “lil´ zen volcano”.
Peace & Love,
Fernando
Foto: Cielito Lindo / Photo: Pixels of Me
ESPAÑOL: me encanta el juego de tonos y sensaciones que crea la versión digitalmente editada de esta sencilla foto de un atardecer. El alto contraste, la manipulación de la luminosidad y el efecto “pixeles” dan una sensación de arte moderno. Abajo, la foto original, para su referencia.
ENGLISH: I love the tones and the sensations born from the digitally edited version of this shot. The high contrast, the brightness manipulation and the “pixelation” effect render a modern art canvas. Below, the original photo, for reference purposes.
Foto: RESPIRA / Photo: BREATH
ESPAÑOL: tomada mirando directamente al cielo a la sombra de este vergel, el encuadre no está mal, pero el verdadero mérito técnico de la foto es más bien de la cámara. De alguna manera, el modo automático en el teléfono hizo un trabajo excelente con la retadora y truculenta luz del mediodía.
Más allá de esos detalles, no sé a Ustedes pero a mí esta imagen me provoca una lenta, pausada, profunda y deliciosa inhalación. Solo miren fijamente ese verdor. Respiren. Bocanada. Oxigenación. Todo va más despacio. Todo vuelve a hacer sentido. Paz…
Que estén bien.
Fernando
ENGLISH: shot looking directly to the sky under the shadow of this “friend”, the framing is not bad, but the true technical merit of the photo is on the camera. Somehow, someway, the cheap phone adapted really well to the challenging light conditions of the tropical noon.
Beyond those details, I don´t know about you but the message makes me take a profound, deep, slow and delicious breath. Just take a look at that shining green tone. Inhale. Oxygen flowing. Everything goes slower. Everything falls naturally in place. Peace…
Best to you,
Fernando
Foto: Se nos viene la noche, pero… / Photo: Night is coming, but…
ESPAÑOL (English version below): viendo esta cielo, recordé un hermoso poema que hoy les comparto. Muy apropiado para llenarnos de furia, indignación y esfuerzo en medio de la noche que asola el mundo.
No caben más comentarios, solo la invitación para que lo absorban y sean absorbidos por el arte de la poesía.
Fernando
No entres dócilmente en la buena noche, por Dylan Thomas (1914-1953)
No entres dócilmente en esa buena noche,
Que al final del día debería la vejez arder y delirar;
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto,
Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor,
No entran dócilmente en esa buena noche.
Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola
Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares,
Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían,
No entran dócilmente en esa buena noche.
Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga
Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Y tú, padre mio, allá en tu cima triste,
Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego.
No entres dócilmente en esa buena noche.
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
ENGLISH (versión en español arriba): looking at this powerful sky image, I recalled the below poem by one of the beloved romantic american poets. A very appropriate piece to induce us to strive, to give our best during these obscure times.
No more comments, just the invitation to soak into Mr. Thomas artwork and be absorbed by it.
Fernando
Do not go gentle into that good night, by Dylan Thomas (1914-1953)
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Foto: Adaptación (cambio de piel) / Photo: Adaptation (skin shed)
ESPAÑOL: una frase incorrectamente atribuida a Charles Darwin dicta que “Las especies que sobreviven no son las más fuertes, ni las más rápidas, ni las más inteligentes; sino aquellas que se adaptan mejor al cambio.” Nunca como ahora es relevante esa lapidaria cita.
Este árbol es prueba viviente de esa capacidad de cambiar de corteza, de renovarse con las estaciones para adaptarse con los tiempos. Casi parece dos seres en uno. Hermoso ejemplo para nosotros en estos convulsos momentos.
Que nuestro renacer como personas y sociedades sea brillante… adaptémonos para bien.
Un sentido abrazo.
Fernando
ENGLISH: a quote wrongly attributed to Charles Darwin states that “It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent that survives. It is the one that is most adaptable to change.” The phrase is nowadays more relevant than ever.
This tree is living evidence of the capacity to adapt, changing its cortex and renewing with the seasons. It even resembles two different beings merged in one. A beautiful example to follow during these convulse times.
As individuals and societies, let´s adapt then… for the best.
A warm hug.
Fernando
Foto(síntesis) / Photo(synthesis)
ESPAÑOL: Casi lo puedes tocar. Las hojas muestran un aura mágica, un halo blanco. Casi puedes sentir su respiración. Casi podemos ver la luz convirtiéndose en savia y verdor. Una foto que sintetiza la respiración… y una respiración hecha hoja: ¡Hágase la luz! Y la luz se hizo… vida.
ENGLISH: You can almost touch it. The leaves show a white halo a magical gleam around them. You can almost feel its sigh. You can almost see the light becoming the blocks of life. A photo that is a synthesis… and a synthesis made breath: Let there be (green) light! And there was… life.
Foto: Hojas de Hierba / Photo: Leaves of Grass
ESPAÑOL (ENGLISH BELOW): la hermosísima película “La Sociedad de los Poetas Muertos” (¡estrenada hace ya 30 años!) difundió el tremendo poder de los versos de Walt Whitman, autor de “Hojas de Hierba”, una de las joyas de la poesía norteamericana y universal. Estas fotos, las cuales tomé en mi propio barrio, aspiran a transmitir un poco de esa magia que transpira el poeta en sus eternos versos.
Comparto abajo material complementario para “refrescar” la película y la obra del inmortal Whitman. Por favor – te lo ruego – solo mira ese pequeño video…
El mundo entero reflejado en unas sencillas briznas de hierba… ¡yo te saludo, hermano, hermana, que nuestros versos sean sonoros!
Fernando
ENGLISH (ESPAÑOL ARRIBA): the gorgeous movie “Dead Poets Society” (a 1989 hit: 30 years ago!) shared the power of Walt Whitman´s poetry, author of “Leaves of Grass”, one of the greatest american poetry works. These pictures, which I shot in my very neighborhood, intend to transmit a piece of the magic captured by those verses.
I am sharing below additional material on the movie and Whitman and his works. I beg you: just watch that 1 min video.
I salute you, wherever you are, brother & sister, may our verses be brave!
Fernando
Foto: El Ángulo Cor(R)ecto / Photo: The Right Angle
ESPAÑOL ¿Quién dice que a la Madre Naturaleza no le agradan los ángulos rectos? 90 grados de pura madera…
ENGLISH: Who said that Mother Nature is not fond of right angles? 90 degrees of pure wood…
Foto: Ansias de Libertad (El Perro Doliente) / Photo: Craving for Liberty (The Whining Dog)
ESPAÑOL: tomé estas tristes fotos a principios de año. Las imagenes transmiten muchísimas sensaciones, pero fundamentalmente nos cargan de una inmensa empatía, compasión y misericordia para con el sufriente animal. La Humanidad puede desplegar niveles absurdos de crueldad e ignorancia. Es hora de reconsiderar nuestra relación con todo lo viviente. Todo animal es nuestro hermano, y la Tierra como un todo actúa casi cual Madre para con sus hijos. No al egoísmo. No a nuestro lado oscuro.
“Love is all we need.”
Fernando
ENGLISH: I took these sad photographs recently. The images convey a bundle of feelings, including an immense empathy, true commiseration with the poor animal. As Humanity, our cruelty can reach absurd levels. Its time to reconsider our relationship with the entire biosphere. We are ignoring our brotherhood ties to all living things, and to the Earth as a whole. Say no to egotism. Say no to our dark side.
“Love is all we need.”
Fernando
Foto: Invencible / Photo: Invincible
ESPAÑOL: que la amistad sea siempre como este árbol: tenaz, luchadora, resiliente, capaz de sobreponerse a todo – en una palabra, invencible. Pasen un hermoso 14 de Febrero.
Fernando
ENGLISH: may friendship be always like this tree: though, tenacious, resilient, capable of bearing anything – in a word, invincible. Have a joyful Feb 14th.
Fernando