Tag Archive Fotos

Foto: Rabo de Nube

¡Hola! Estaba pensando cuál debería ser el texto que acompañase a esta a un tiempo humilde e inspiradora fotografía, y vino a mi mente la canción “Rabo de Nube”, por Silvio Rodríguez. Nada más que decir: que sea el arte del cantautor (video y letra más abajo) nuestros compañeros al disfrutar de esta poética escena, la cual capté hace poco desde el mismísimo frente de mi casa.

Ánimo,

Fernando

Rabo de Nube (Silvio Rodríguez)

Si me dijeran: pide un deseo
Preferiria un rabo de nube
Un torbellino en el suelo
Y una gran ira que sube
Un barredor de tristezas
Un aguacero en venganza
Que cuando escampe
Parezca nuestra esperanza
Un barredor de tristezas
Un aguacero en venganza
Que cuando escampe
Parezca nuestra esperanza
Si me dijeran: pide un deseo
Preferiria un rabo de nube
Que se llevara lo feo
Y nos dejara el querube
Un barredor…

Foto: Catedral de los Monos / Photo: Cathedral of the Apes

Solo mira eso… / Just look at that…

ESPAÑOL (ENGLISH TEXT BELOW): tomé esta fotografía, de la cual les comparto abajo dos versiones adicionales editadas digitalmente, durante un reciente “escape” a uno de los tantos y tantos fantásticos lugares a visitar en mi país. Las impresionantes dimensiones del árbol, la planta que lo acompaña en su caminata al cielo, la jungla como telón de fondo… todo me hizo pensar, evocándome una especie de iglesia, de catedral verde para un tipo más natural de culto… uno mucho pero mucho más antiguo, sabio y profundo que cualquiera seguido por nuestra especie.

Fernando

ENGLISH: this photo, for which I share two additional digitally-edited versions, was shot during a recent “escape” to one of the utterly fantastic spots to visit in my homeland. The sheer, massive size of the tree, the plants that partner with it in the journey to the skies, the entire jungle context… all of it made me think, wondering about some sort of a church, of a green cathedral for a more natural type of cult… one that is much, much more ancient & wise than any followed by us as a species.

Fernando

Foto: Que brille! / Photo: Let it Shine!

Estos tiempos que pasan necesitan mucho, pero mucho de estas imágenes. Los mejores deseos.

Fernando


These times need a lot of these images. Best to you.

Fernando

Foto: Se nos viene la noche, pero… / Photo: Night is coming, but…

ESPAÑOL (English version below): viendo esta cielo, recordé un hermoso poema que hoy les comparto. Muy apropiado para llenarnos de furia, indignación y esfuerzo en medio de la noche que asola el mundo.

No caben más comentarios, solo la invitación para que lo absorban y sean absorbidos por el arte de la poesía.

Fernando

No entres dócilmente en la buena noche, por Dylan Thomas (1914-1953)

No entres dócilmente en esa buena noche,
Que al final del día debería la vejez arder y delirar;
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.

Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto,
Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor,
No entran dócilmente en esa buena noche.

Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola
Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.

Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares,
Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían,
No entran dócilmente en esa buena noche.

Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga
Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.

Y tú, padre mio, allá en tu cima triste,
Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego.
No entres dócilmente en esa buena noche.
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.


ENGLISH (versión en español arriba): looking at this powerful sky image, I recalled the below poem by one of the beloved romantic american poets. A very appropriate piece to induce us to strive, to give our best during these obscure times.

No more comments, just the invitation to soak into Mr. Thomas artwork and be absorbed by it.

Fernando

Do not go gentle into that good night, by Dylan Thomas (1914-1953)

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Foto: Adaptación (cambio de piel) / Photo: Adaptation (skin shed)

ESPAÑOL: una frase incorrectamente atribuida a Charles Darwin dicta que “Las especies que sobreviven no son las más fuertes, ni las más rápidas, ni las más inteligentes; sino aquellas que se adaptan mejor al cambio.” Nunca como ahora es relevante esa lapidaria cita.

Este árbol es prueba viviente de esa capacidad de cambiar de corteza, de renovarse con las estaciones para adaptarse con los tiempos. Casi parece dos seres en uno. Hermoso ejemplo para nosotros en estos convulsos momentos.

Que nuestro renacer como personas y sociedades sea brillante… adaptémonos para bien.

Un sentido abrazo.

Fernando


ENGLISH: a quote wrongly attributed to Charles Darwin states that “It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent that survives. It is the one that is most adaptable to change.” The phrase is nowadays more relevant than ever.

This tree is living evidence of the capacity to adapt, changing its cortex and renewing with the seasons. It even resembles two different beings merged in one. A beautiful example to follow during these convulse times.

As individuals and societies, let´s adapt then… for the best.

A warm hug.

Fernando

Foto(síntesis) / Photo(synthesis)

Acercamiento, para su deleite / Close-up, enjoy

ESPAÑOL: Casi lo puedes tocar. Las hojas muestran un aura mágica, un halo blanco. Casi puedes sentir su respiración. Casi podemos ver la luz convirtiéndose en savia y verdor. Una foto que sintetiza la respiración… y una respiración hecha hoja: ¡Hágase la luz! Y la luz se hizo… vida.

Nótese el azul del cielo reflejado en la hoja / Notice the blue of the sky reflecting in the leaves

ENGLISH: You can almost touch it. The leaves show a white halo a magical gleam around them. You can almost feel its sigh. You can almost see the light becoming the blocks of life. A photo that is a synthesis… and a synthesis made breath: Let there be (green) light! And there was… life.

No hay ningún filtro o efecto en esta imagen. Solo la luz solar reflejada en el dorso de las hojas. Nótese la refulgencia blanca en torno a las mismas. / No filters in this shot. Just sunlight from the back of the leaves. Notice the white gleam around them.

Foto: Hojas de Hierba / Photo: Leaves of Grass

ESPAÑOL (ENGLISH BELOW): la hermosísima película “La Sociedad de los Poetas Muertos” (¡estrenada hace ya 30 años!) difundió el tremendo poder de los versos de Walt Whitman, autor de “Hojas de Hierba”, una de las joyas de la poesía norteamericana y universal. Estas fotos, las cuales tomé en mi propio barrio, aspiran a transmitir un poco de esa magia que transpira el poeta en sus eternos versos.

Comparto abajo material complementario para “refrescar” la película y la obra del inmortal Whitman. Por favor – te lo ruego – solo mira ese pequeño video…

El mundo entero reflejado en unas sencillas briznas de hierba… ¡yo te saludo, hermano, hermana, que nuestros versos sean sonoros!

Fernando


ENGLISH (ESPAÑOL ARRIBA): the gorgeous movie “Dead Poets Society” (a 1989 hit: 30 years ago!) shared the power of Walt Whitman´s poetry, author of “Leaves of Grass”, one of the greatest american poetry works. These pictures, which I shot in my very neighborhood, intend to transmit a piece of the magic captured by those verses.

I am sharing below additional material on the movie and Whitman and his works. I beg you: just watch that 1 min video.

I salute you, wherever you are, brother & sister, may our verses be brave!

Fernando

Song of Myself – Walt Whitman

Dead Pöets Society Quotes

Foto: El Ángulo Cor(R)ecto / Photo: The Right Angle

ESPAÑOL ¿Quién dice que a la Madre Naturaleza no le agradan los ángulos rectos? 90 grados de pura madera…

ENGLISH: Who said that Mother Nature is not fond of right angles? 90 degrees of pure wood…

Foto: El Bailarín / Photo: The Dancer

ESPAÑOL: ya les he contado que me fascinan los árboles que “danzan” en el viento, pero este “amigo” lleva la metáfora a otro nivel… ¿alguien más puede ver la figura humanoide bailando “limbo”? :o)

¡Feliz Viernes!

Fernando

ENGLISH: I have already shared that Im fascinated with trees “dancing” in the wind, but this “friend” takes the metaphor to a whole new level… anyone sees the humanoid figure dancing “limbo”? :o)

Happy Friday!

Fernando

Foto: Oro y Azul / Photo: Gold and Blue

ESPAÑOL: la fuerza del color de estas fotos es simplemente irresistible. Toda una mañana de verano capturada por el lente. Es la mañana, siempre nueva, siempre llena de esperanzas.

ENGLISH: the color´s strength in these shots is irresistible. An entire summer morning captured by the lens. Morning has broken…